Критерии необходимости создания теории юридического перевода

Одним из важнейших критериев необходимости создания специальной теории перевода является степень того, насколько при переводе, в частности, переводе терминов определенной отрасли, нужно осуществлять их специальный сравнительный понятийно-языковедческий анализ, то есть, насколько отличным является понятийно-терминологический аппарат отрасли в странах языки которых фигурируют в переводе. Если взять экономику, то этот аппарат в случае англоязычных стран и стран СНГ еще имеет достаточно большие разногласия.

Можно выделить 3 основных аспекта специальной теории перевода: первый аспект исследует факторы, влияющие на понимание оригинала, второй аспект связан со спецификой специальных текстов, а третий аспект раскрывает специфику специального перевода.

По аналогии с общей теорией перевода можно определить такие центральные принципы построения специальных теорий перевода:

1) принцип установления и учета особенностей данного вида специального перевода;

2) принцип научного описания процесса специального перевода как совокупности и последовательности действий переводчика по преобразованию исходного текста в целевой текст;

3) принцип установления характера адекватности специального перевода;

4) принцип разработки классификации данного специального перевода на виды в зависимости от стилей, жанров и видов специальных текстов;

5) принцип полноты описания данного специального перевода;

6) принцип установления общих объективных закономерностей специального перевода;

7) принцип установления конкретных языковых закономерностей специального перевода.

Понятийно-терминологические аппараты таких отраслей, как право, экономика, образование и военное дело Украины и англоязычных стран имеют существенные различия. И, наоборот, в таких областях, как, например, биология и металлургия, подобных разногласий, очевидно, не так уж и много. Поэтому для указанных первыми видов специального перевода создавать отдельные специальные теории перевода представляется целесообразным, тогда как для указанных вторыми — нет. Рассмотрим проблемы формирования специальной теории перевода подробнее на примере юридического перевода.

Юридический перевод всеми опытными переводчиками признается одним из самых сложных видов письменного перевода и поэтому услуга легализация документов Киев является настолько востребованной. Этот вид перевода как переводческая практика и учебная дисциплина становится сейчас все популярнее: растет спрос на переводчиков, которые могут профессионально переводить юридические документы, увеличиваются объемы юридических материалов для перевода юридической литературы, все больше становится количество высших учебных заведений, включающие в учебный план подготовки переводчиков курс юридического перевода. Вместе с тем, теоретические основы юридического перевода, как подразделения переводоведения остаются освещены совершенно недостаточно: фактически, почти отсутствуют научные работы, в том числе диссертации, по теории юридического перевода (исключениями являются несколько статей, посвященных вопросу перевода некоторых украинских юридических терминов на русском и английском языках), не проводятся соответствующие научные конференции, а периодические переводоведческие сборки преимущественно обходят стороной особенности перевода юридических документов.

Поэтому существует потребность в обсуждении теоретических вопросов юридического перевода и с учетом формирования юридического перевода, как составляющей жанрово-стилевой теории перевода, так и в плане его преподавания в высшей школе. Дополнительным аргументом в пользу создания теории юридического перевода может быть наличие такого уже сформированного в языкознании теоретического подразделения, как юрислингвистики — юридическое (законодательное) языкознание.

Как известно, теория — это система основных идей в той или иной области знаний, это форма научного знания, дающая целостное представление о закономерностях и существенных связях объекта действительности, это раздел исследований, касающихся наблюдения и классификации фактов в других экспериментально установленных с помощью индукции и гипотез сформулированных законов, которые могут проверяться. Основой развития теории является практика, а практика юридического перевода дает для формирования теории юридического перевода богатый материал.

Итак, теорию юридического перевода можно определить как совокупность непротиворечивых обобщенных утверждений о принципах, закономерности и трудности перевода юридических текстов, созданную в результате научного познания практики юридического перевода. Особенностью юридического перевода является то, что юридические тексты связаны с социально-политическими и культурными особенностями страны происхождения и страны языка, которым они требуются.

Юридический перевод предполагает и сравнительное исследование различных правовых систем, и осознание проблем, возникающих из-за отсутствия точных переводных соответствий терминов оригинала.

Иногда определенное понятие может существовать в двух различных правовых системах, но обозначать различные сущности, ставит перед переводчиком проблему сравнительного понятийно-языковедческого анализа таких терминов и проблема создания точных лексикографических справочников.

Культурные различия — юридический перевод зависим от культуры, потому что это собственно переводом правовых систем.

Объектом теории юридического перевода является оригинал юридического текста и его перевод в неразрывном единстве, а ее предметом — принципы и закономерности перевода юридических текстов. Задача теории перевода — описание и объяснение закономерностей и проблем и особенностей юридического перевода.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *