Особенности юридического перевода текстов и документов

В юридическом переводе очень большое значение имеет точность перевода, поскольку переведенный материал может служить основой для принятия важных решений. Кроме того, адекватность перевода юридических материалов предполагает не только передачу содержания материалов, но и тщательную передачу их структурной формы, порядка расположения частей и фрагментов, последовательности изложения (например, по пунктам, подпунктам т.д.).

Основы теории юридического перевода должны формироваться на основе следующих разделов: лексические проблемы, грамматические проблемы и жанрово-стилистические и текстовые проблемы.

В частности, лексические проблемы юридического перевода касаются перевода терминов, перевода другой лексики и словосочетаний, характерных для юридической подъязыки и перевода юридических клише. Главной лексической проблемой юридического перевода является описание особенностей перевода слов разных групп, употребляемых в юридических текстах.

Грамматические проблемы теории юридического перевода включают вопрос передачи грамматических особенностей юридических текстов. Жанрово-стилистические проблемы теории юридического перевода — это проблемы перевода юридических текстов разных жанров и стилистические проблемы.

Текстовые проблемы теории юридического перевода включают особенности структуры текстов оригинала и перевода и текстового оформления переводов по сравнению с оригиналом.

В зависимости от вида юридических текстов, переводимых юридический перевод подразделяется на:

1) перевод законов и нормативно-правовых актов,

2) перевод контрактов,

3) перевод международных соглашений,

4) перевод конвенций,

5) перевод юридических заключений и меморандумов,

6) перевод апостилей и нотариальных свидетельств, а так же легализация документов;

7) перевод учредительных документов юридических лиц,

8) перевод документов физических лиц (паспорт, свидетельство о рождении и т.д.),

9) перевод поручений и т.п.,

10) перевод юридических научных трудов,

11) перевод документов арбитражных споров и международных судов,

12) перевод документов по оценке имущества и неимущественных прав,

13) перевод патентов и заявок на авторские права,

14) перевод завещаний и документов по переуступке прав,

15) перевод разного рода сертификатов и удостоверений,

16) перевод страховых документов и т.п..

Юридические документы должны переводиться так, чтобы они имели одинаковую с оригиналом юридическую интерпретацию и правовое применение, но значительным препятствием этому становится несовпадение правовых систем разных стран. Каждое национальное законодательство характеризуется особенностями терминологического аппарата, концептуальной структуры, которая лежит в его основе, правил классификации, источников права, методологических подходов и социально-экономических принципов.

Теория юридического перевода характеризуется собственным понятийно-терминологическим аппаратом, несколько отличным от общей теории перевода. Так, существенной особенностью юридического перевода является то, что только в нем существует понятие «аутентичные тексты», как свидетельствуют договоры, где отмечается, что » тексты английском и русском языке и аутентичны», т.е. оригиналы в обычном понимании. В других видах перевода такое понятие отсутствует. Аутентичные тексты не считаются переводами и рассматриваются не как переводы, а как оригиналы.

Еще одной понятийно-терминологической особенностью юридического перевода является понятие апостиля, которое относится только на официальные документы и удостоверяет подлинность подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ.

Следует также отметить такое особое понятие, связанное с особенностями юридического перевода, как понятие легализации документов. Легализация документов заключается в подтверждении их соответствия законодательству и представляет собой засвидетельствование подлинности подписи должностного лица и печати государственного учреждения на документах и ​​предусматривает перевод документов на иностранном языке.

Итак, поскольку отрасль юридического перевода составляет особую сферу знания, то она должна анализироваться в теории юридического перевода. Таким образом, на примере юридического перевода было показано, что целесообразными в настоящее время является исследование, направленные на проверку гипотезы о том, что для текстов отдельных областей науки, техники и образования целесообразно разрабатывать теории специального перевода.

Теория машинного перевода у нас почти не развивается, лишь отдельные группы исследователей разрабатывают системы машинного перевода, но преимущественно без основательной теоретической основы. Сейчас ее развивать почти никому. Направления математической лингвистики были закрыты еще в советское время и только сейчас они начинают очень медленно возрождаться.

А теперь зададимся вопросом, возможна и целесообразна теория военного перевода как отдельная специальная теория. Мой ответ — да, потому что этот вид перевода характеризуется своими значительными особенностями в плане как жанров текстов, так и принципов, закономерностей и трудностей перевода.

В перспективе я вижу потребность в попытках создания четких специальных теорий перевода в таких областях перевода, как, прежде всего, право, экономика, медицина, военное дело и образование. Следует попробовать развивать теории каждого из видов специального перевода и тогда будет видно, будет у нас столько теорий перевода, сколько видов специального перевода, все же специальных теорий перевода меньше, чем собственно видов специального перевода.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *